N‡vrat na hlavn’ stranu

 

E pericoloso sporgersi neboli pravŽ slovo v pravý čas

PravŽ slovo v pravý čas dok‡že z‡zraky. Většina z n‡s si situace, v nichž došlo toto œslov’ svŽho naplněn’, jistě vybav’. Starš’ generace ještě jezdila ve vlac’ch, v nichž byly pod okny cedulky nab‡daj’c’ cestuj’c’, aby se nevykl‡něli z oken.

Tyhle n‡pisy měly/maj’ zabr‡nit tomu, aby se cestuj’c’m nepřihodilo něco podobnŽho jako odborn’kovi na kolejnice, výhybky a semafory Janu Pernerovi. Tento talentovaný český inženýr, který se pod’lel i na stavbě dr‡hy Moskva-Petrohrad, se v roce 1845 před tunelem v Chocni vyklonil tak daleko, že utrpěl zraněn’ hlavy, na kterŽ druhý den zemřel. Dnes m‡ v  Praze Karl’ně ulici.

Ve vlac’ch bývaly pod okny n‡pisy ve čtyřech jazyc’ch. Prvn’ česky Nenahýbejte se z oken, druhý slovensky Nenahýňajte saokien. Vedle toho tu byl německý překlad - Nicht hinauslehnen, tam ta okna vynechali. N‡sledovala francouzština - Ne pas se pencher au dehors a nakonec italština, protože ta patřila vedle němčiny a francouzštiny k  jazykům použ’vaným evropskou železnič‡řskou komunitou. Italsky varov‡n’ znělo E pericoloso sporgersi.

* * *

MŽmu spoluž‡kovi Frantovi Kučerovi, se podobně jako Janu Pernerovi stal vlak osudným. Na přejezdu si jednou v noci nedal pozor a sr‡žku s vlakem nepřežil. Franta d‡val r‡d ãk lepš’muÒ historku, ve kterŽ se mu d’ky shora uvedeným n‡pisům podařilo vydobýt si respekt při nerovnŽm ãtržn’mÒ z‡pase v cizojazyčnŽm prostřed’. Někdy v osmdes‡tých letech byl v r‡mci rozvojovŽ pomoci na delš’m pracovn’m pobytu jako šofŽr v Libyi. Tam byli posledn’mi koloniz‡tory ItalovŽ a italština se těšila u Libyjců určitŽ v‡žnosti.

Jako v celŽm arabskŽm světě se i v Libyi na tržišt’ch smlouv‡ a smlouv‡. Franta v zemi zat’m nebyl dlouho a smlouv‡n’ ho dost rozčilovalo, byl povahy sp’š prudš’. Chodil po trz’ch už přes tři měs’ce a st‡le nemohl narazit na nic, č’m by potěšil svoji ženu Helenu. Konečně se to podařilo, do oka mu padl kr‡sný n‡hrdeln’k.

Cena byla vysok‡ a tak se Franta dal do smlouv‡n’, do kterŽho by se mu jinak nechtělo. Libyjec ale s cenou j’t dolů nechtěl, přetahovan‡ nebrala konce. Franta dostal sp‡sný n‡pad. Před očima se mu zjevil italský n‡pis, který tak často v’dal, když jezd’val vlakem.

 Udělal dramatickou pauzu a pak co nejdůrazněji prohl‡sil:  E pericoloso sporgersi (vyslov – e perikol—zo spordžersi).

 

Je to zvl‡štn’, ale œčinek se dostavil. Arab couvl, možn‡ se zalekl œdernŽho t—nu a prohl‡sil:

ãOK, nějaký ten din‡r slev’mÒ.

Souslov’ Franta použil ještě několikr‡t. Byl to jediný italský n‡pis, který si z vlaků pamatoval.

Nemohl tedy vyzkoušet, zda by se sleva zvýšila, kdyby byl přidal italsky i dalš’ n‡pis k tomu, co se sm’ a nesm’ dělat během pobytu vlaku ve stanici: Durante le fermate nelle stazioni e vietato servirsi del WCÉ (6.8.2014)

Text i foto: Milan Faltus

***

 

 

N‡vrat na hlavn’ stranu