Návrat na hlavní stranu

Paul Rivers as Andrew Gross (foto Sanny Kaura)

 

 Havlovo Vyrozumění v Kanadě a USA

Nevím, jestli to byla jen náhoda anebo vliv brilantního překladu Paula Wilsona (2012) na divadelníky v Torontu a v Baltimore, kde dvě divadla skoro ve stejnou dobu letos na jaře  uvedla Havlovo Vyrozumění (The Memo).

Baltimorské Single Carrot Theatre, divadlo, které říká, že chce nejen bavit, ale i vzdělávat, doplnilo inscenaci třemi samostatnými semináři na téma Divadlo a politika: Vyrozumění jako  disent; Prostředí kanceláře: dehumanizující systémy ve Vyrozumění; a Od Velvet Underground k sametové revoluci a dále: Václav Havel, Československo a USA. Všechny byly přístupné zdarma každému, kdo si koupil lístek na jedno z představení. Na své webové stránce má Single Carrot Theatre také krátké pojednání o umělých jazycích, a teorii o pravděpodobné etymologii ptydepe a chorukor (vojenské zkratky PTMD a CHRKR).

Torontská divadelní skupina Thought for Food prvně uvedla Vyrozumění před třinácti lety, ještě v původním překladu Very Blackwell The Memorandum z roku 1967. Umělecká ředitelka Helen Juvonen přinesla kolegům Wilsonův nový překlad a skoro všichni byli překvapeni, jak je hra aktuální a jak důvěrně k nim promlouvá. To se ostatně opakovalo i při představeních, kdy diváci měli pocit, že hra je z jejich prostředí, jak mi potvrdil režisér Tyler Seguin i autor hudby Alex Eddington. Je zajímavé, že každá z letošních inscenací pozměnila trochu jinak jména postav (s výjimkou Kubše).

V Torontu se hrálo v intimním prostoru divadla Unit 102 a většina představení byla vyprodaná. Měla jsem to štěstí, že jsem se na jednom z prvních veĊerů sešla s několika torontskými Čechy a požádala je o dojmy.

Konzultantka ministerstva: Havlovo Vyrozumění jsem neznala. Věděla jsem jen, že v něm je umělý jazyk vytvořený speciálně pro byrokraty. OĊekávala jsem řeĊ plnou zkratek podobných těm, s kterými denně pracuji: OHIP, ODSP, PSA, PPP nebo OOC, ale zde jde o kompletní umělý jazyk podle zákonů diktovaných nepřirozeným byrokratickým duchem.

Našla jsem ovšem jinou paralelu: rigidnost řeĊi zrcadlila rigidnost úředních nařízení. Překladatel odmítl řediteli přeložit písemné vyrozumění, které dostal, dokud nepředloží příslušné doklady, které se vydávají pouze za urĊitých podmínek, které nikdo nesplňoval. Takový byrokratický „red tape“ známe všichni i dneska v Kanadě. Ontario si dokonce v roce 1995 zřídilo Red Tape Commission a tato komise až do roku 2003 prověřovala všechna ministerská nařízení. Opět jsem se utvrdila o tom, že byrokracii musí regulovat humánnost každého jednotlivce a ne další byrokratický výtvor.

Podnikatelka: Výstižná produkce, velice profesionální a herecky silná. Opravdu silná byla volba hereĊky do původně mužské role náměstka Jana Baláše. Helen Juvonen v ní byla výborná. Ředitel Gross na své kafkovské cestě v podání Paula Riverse byl rovněž skvělý, stejně tak Cara Pantalone v roli Talaury (předsedkyně). ZaĊarovaný kruh „překladu“ vyrozumění byl podtržen i nápaditou scénou a detaily uniformních kostýmů, jejichž šedou barvu nahradila Ċervená v druhé půlce hry a zvýraznila sdělení, že změna vedení beze změny systému k niĊemu novému nevede.

Konzultantka ministerstva: Byla jsem překvapená i emocionálním zásahem hry. Z bezpáteřnosti náměstkyně ředitele, která vykonávala příkazy, které vlastně jen tušila, se mi zvedal žaludek. Osoby ředitele mi bylo ze zaĊátku líto, zdál se liberální a zodpovědný. Byl však nucen a pak už i ochoten podřídit se nátlaku a podepsal vše, co se mu předložilo. No a z Kubše šel strach, připomínal mi osoby zaměstnané tajnou službou.

Lékař: Živý výstižný překlad. Malé divadélko a velmi působivá scéna složená z několika stolů a židlí, jejichž snadné přestavění mezi jednotlivými obrazy umožňovalo perfektně vystihnout úřadovnu nebo uĊebnu (tři stoly v „kruhu“) podle scénáře a vystihnout bravurně atmosféru.

Nesmyslná absurdní byrokracie úřadu a Ċilé politikaření mezi nadřízenými a podřízenými kolegy, kde absurdita a nejistota z nesmyslnosti a neprůhlednosti byrokratických systémů vede až k ironii a grotesce. Překlad z jazyka ptydepe musí být třemi instancemi 1) schválen, 2) před schválením potvrzen a 3) ověřen před potvrzením, ale to se nevydává bez schválení. A tak ředitel běhá od jedné kanceláře do druhé, ale zůstává bez naděje a bez překladu, stlaĊen silou nalinkované nesmyslné byrokracie ... ne nepodobné té, s kterou se setkáváme na úřadech různých zemí i v dnešní době.

Překladatelka: Ohromně vážná hra, ale neskonale zábavná. Hodně jsem se nasmála a zároveň mi šel mráz po zádech. Byrokracie, která ve hře nic nevytváří, jen takové stresové perpetum mobile. Úsilí o přesnější komunikaci, které znemožňuje lidskou komunikaci, lážo plážo prostředí, kde se řeší otázky Co je dnes k obědu? Kde mají citrony? Uvaříme kafíĊko...  Dění na scéně pro mě celou dobu umocňovala původní hudba Alexe Eddingtona, který ji dal dohromady z různých žánrů od lidovek po jazz a doplnil zvoněním telefonů, klepotem psacích strojů a šumem, který je taky výmluvný. Navíc některé písně se opakují a v druhém podání mají vždy drsnější text. Celé to působilo jako takový všudypřítomný rozhlas po drátě, ale mnohem lepší. Každý detail inscenace byl promyšlený. Nejdřív mě překvapila krabice papírových kapesníků na stole, ale zdálo se mi, že dobře zastupovala Ċeské květináĊe voděnek.

Malířka: Co se mi vybavuje, když ředitel Gross vysvětluje mladé sekretářce, jak je třeba držet se důležitých principů Ċi myšlenek a uvádět je v praxi, zatímco ona toužebně oĊekává, že on zareaguje na její city k němu a on její projevy ignoruje, protože je zahleděn do důležitých cílů a hodnot a nakonec ji úplně odmítá a říká, že je mladá a má před sebou celý život a nechá ji odejít...  je prostě obraz propasti mezi slovy a Ċiny. Selhání síly uvést vznešená slova do skuteĊnosti, což je průvodní znak i dnešní doby. Zvlášť v politice, ale i v osobním životě. Hra nám nastavuje zrcadlo s otázkou, zda máme odvahu se do něho podívat.

Malá scéna s několika herci v šedém obleĊení s doplňky v barvě hořĊice je působivá; divák si nemůže nevšimnout té jemné a téměř nudné, ale velmi peĊlivě sladěné scény a kostýmů všech zaměstnanců v úřadě. Jasně to budí dojem rafinovaně předstírané harmonie mezi úředníky navzájem i v jejich vztahu k pracovnímu prostředí. Dokonce i „monitor“, tajný odposlouchávaĊ za zdí, s kterým úředníci otevřeně a nahlas mluví (asi jako Havel mluvil s tajnými, kteří ho více Ċi méně nenápadně sledovali), i ten je barevně sladěn. Je to jemná podmalba směřující k úspěšnému zavedení nového jazyka ptydepe, který má zavést lepší komunikaci v úřadu.

Úžasně silný herecký výkon všech herců byl tak přesvědĊivý, že dojem z představení se mi po několik dní prolíná víc a víc s realitou. Zrovna vĊera, asi nikoliv shodou okolností, během univerzitního veĊírku na rozlouĊenou s několika profesory několikrát zaznělo slovo MEMO. Když jsem byla vyzvána říci pár slov, naprosto neĊekaně a přirozeně jsem všem přítomným mohla doporuĊit, aby se zašli podívat na představení mistrovsky absurdní Havlovy hry The Memo.

Auditor: Václav Havel psal a přepisoval divadelní hru Vyrozumění mnoho let (dokonĊeno 1965). PouĊen a pronásledován historií byrokracie vytvořil dílo, které nás dodnes šokuje svojí nadĊasovou globální univerzálností. Nejen teď, ale i v minulosti a, bohužel, i v budoucnosti.

Torontská inscenace hry divadla Thought For Food přinesla velice aktuální interpretaci. Záměna náměstka ředitele za náměstkyni, z mužské postavy na bledou blondýnu s uhlazeným úĊesem a úzkými krutými rty dodala hře velmi agresivní pocit.

A jako závěr, zde je příklad textu v ptydepe z první scény: Ra ko hutu d dekotu ely trebomu emusohe, vdegar yd, stro reny er gryk kendy, alyv zvyde dezu, kvyndal fer teknu sely. Degto yl tre entvester kyleg gh: orka epyl y bodur depty-depe emete. Grojto af xedob yd, kyzem ner osonferte ylem kho dent de det detrym gynfer bro enomuz fechtal agni laj kys defyj rokuroch bazuk suhelen ...

ema

***

                                                                                                      Návrat na hlavní stranu